Valle-Inclán, Ramón María del. 1997. Three Plays: Divine Words, Bohemian Lights, Silver Face, trans. Maria Delgado. London, Methuen
pp. 25-7Let’s suppose for a moment that you both own a mill. One of you takes charge from Monday to Wednesday and the other from Thursday to Saturday. On Sunday you alternate.
That would put an end to the problem.
Well brother, what do you think?
Our honourable neighbour has given us some worthy advice. The decision rests with us whether to take it or leave it. I’ve made my opinion clear, it’s now up to you.
I’ll go along with your decision, brother.
A crafty response if ever I heard one.
I don’t see anything crafty about it.
I’m not sure if I catch your drift, Marica del Reino. Are you saying that you’ll go along with whatever your brother decides?
Yes!
What do you say, Pedro?
He’ll agree to anything!
Well then, we’ll leave it at that
So for three days then I’ll take care of the cart, the next three days it goes to my sister-in-law.
Sundays will remain undivided.
All arranged without legal hassles.
This calls for a celebration drink. Husband, go and find the brandy.
There’s a bottle right there, beside the deceased.
And we mustn’t forget to give a sip to our crippled friend.
I wonder if he’s tasted it before?
Tasted it! He can’t get enough. It’s in his blood.
All that trekking, day after day, in all weathers … He would have died without it.
Do you want a swig, Laureano?
Just show him the bottle, he’ll soon understand what you mean.
Bastián, you take the first swig. After all, you settled the problem.
Well, cheers everyone.
And after you comes the idiot. Come on, take a sip, Laureano.
Don’t give it to him until he lets out one of his thunderclaps. He can do it really well if he tries!
Quickly, over here! Just look at the way he’s poking his tongue out!
Ugh! Ugh! Here, give, here.
Who’s giving what?
No! No! No!
What is it, Laureano?
Here! Here!
Now, what do you say?
Shit! Here! Here!
Just give him a drink and stop all this disgusting business.
No fart, no drink!
Miau! Fu! Miau!
No stupid, that’s a cat!
Laureano, give us one of your very own rocket blasts and we’ll give you a drink!
How can you encourage him like that?
He’s earned his swig!
The above sample taken from the translation Divine Words (1997) by Maria Delgado is licensed under a Creative Commons License.
Valle-Inclán, Ramón María del. 1997. Three Plays: Divine Words, Bohemian Lights, Silver Face, trans. Maria Delgado. London, Methuen
pp. 39-40(THE BLIND MAN OF GONDAR emerges from the inn. His hat is at an angle and he has a large glass of wine in his hand. His laughter appears prompted by good food and good wine.)
Mari-Gaila, come and have a drink.
My pleasure.
It’ll clear your throat. I heard you singing from inside.
Nectar!
Wine from Condado is the best money can buy!
Just the thing for this heat.
Care to try a drop of white wine now? It’s from Amandi and tastes like strawberries!
You certainly know how to live!
Well, if you want some, come in with me.
What if I get a little drunk?
We’ll climb into some loft and sleep it off?
You’re at it again! Why haven’t you got some young girl with you?
Young girls are useless. A blind man needs a woman he can enjoy.
Surely the opposite is true! A blind man can’t appreciate beauty. He’d be better off with some firm flesh that won’t slip between his fingers.
How firm is your flesh, Mari-Gaila?
Flesh sags once you’ve given birth.
It all depends on the woman. I was in better shape after giving birth than I’d ever been before.
Well, let’s take a look at you now.
If you want me to go inside with you, you’d better keep your hands to yourself.
If you leave, you’ll not be able to make the comparison!
I trust you’re referring to the eye patch.
What else could it be?
I’ll see you later.
Will you wait at the inn?
I’ll wait with our mutual friend, but not for too long.
What a wit! That woman’s wasted around here.
The above sample taken from the translation Divine Words (1997) by Maria Delgado is licensed under a Creative Commons License.
Valle-Inclán, Ramón María del. 1997. Three Plays: Divine Words, Bohemian Lights, Silver Face, trans. Maria Delgado. London, Methuen
pp. 46-7Ticklish, aren’t we?
Yes. Keep still! Someone’s coming!
No one’s coming.
You can’t be sure of that. You’ve got the cheek of the Devil!
Let’s get into the sentry box.
Don’t you ever give up!
The seven of spades! What does that mean?
As compensation for seven misfortunes you will sleep with Séptimo tonight.
And if I sleep with Séptimo Miau all week?
How about forever.
Who do you think you are? God?
I don’t think I’ve ever met him.
The above sample taken from the translation Divine Words (1997) by Maria Delgado is licensed under a Creative Commons License.
Valle-Inclán, Ramón María del. 1997. Three Plays: Divine Words, Bohemian Lights, Silver Face, trans. Maria Delgado. London, Methuen
pp. 54-6Buy him another drink and watch. With two drinks there’s no stopping him. Laureano, croak like a frog.
Cua! Cua!
Do you want another drink, Laureano?
Hou! Hou!
Give him another, Ludovina.
That’s three you owe for.
The army will pay.
Long live the army!
Hou! Hou!
Drink up, Napoleon Bonaparte.
Give him a moustache like the Kaiser.
I’ll shave him a crown.
What sinful ideas.
Would you like some bread, little Laureano? Or would you prefer a bun?
Shit!
Just look at the way he’s looking at the girl. What a devil!
Ludovina, don’t let them give him that much to drink. It could kill him!
Well I never!
Don’t crowd him.
If you stick his head in the well, he’ll come ‘round soon enough.
Tatula, take him outside. I don’t want any trouble around here.
This would never have happened if his mother had been alive. She knew how to handle him. There was none of this brandy business with her around …
Get that cart out of here, Tatula.
Throw him in the well for a second or two, it’s nothing serious.
Nothing more serious than death!
Get out! I don’t want that cart under my roof any longer!
He may not be dying!
I’ve got my reputation to think of and you’re putting it in jeopardy, poofter!
I see. I pay for the drinks so I get all the blame.
The above sample taken from the translation Divine Words (1997) by Maria Delgado is licensed under a Creative Commons License.
Valle-Inclán, Ramón María del. 1997. Three Plays: Divine Words, Bohemian Lights, Silver Face, trans. Maria Delgado. London, Methuen
pp. 85-6(MARI-GAILA runs from the giant’s arms. Her hair is now wild and dishevelled and her breasts are uncovered. THE SCREAMING CHORUS OF VOICES rises to a fevered pitch.)
She’s getting away!
Stop her!
After her! After her!
Leave her to me!
You evil souls! Bastards from Hell!
You’re going to dance in your petticoats! Show off your body!
Don’t come near me, Caiaphas!
We want to see a few of your hidden talents!
Jujurujú!
Ignorant pigs! Perverts from Hell! If I miscarry because of you, I’ll make sure you’re all locked away!
We’re not stupid enough to fall for a trick like that!
Dance in your petticoats!
Show us that body of yours!
Is that what you really want, you bastards? I’ll dance in my petticoats and I’ll dance naked!
Jujurujú!
But don’t even think of laying a finger on me! You can stare until your eyes fall out but I won’t have anyone touch me!
Jujurujú!
Satisfied now!
Jujurujú!
Lift her onto Milón’s cart.
Onto the cart!
Let her dance on her throne!
Jujurujú!
The above sample taken from the translation Divine Words (1997) by Maria Delgado is licensed under a Creative Commons License.
Entry written by Gwynneth Dowling. Last updated on 6 October 2010.